Мы должны знать, мы будем знать

Previous Entry Share Next Entry
Касательно котов
horror
iodiot
cat

Коты — прекрасные существа. Некневсе любят котов, а некневсе их даже боготворят. Безусловно, человек мог бы массово обожать и других животных, но так сложилось, что именно коты исторически сопровождают человека и ленно наблюдает за его попытками ходить на двух ногах, а не на четырех лапах. Мне нравятся слова Марка Твена:
When a man loves cats, I am his friend and comrade without further introduction.
Коты встречаются не только в повседневной жизни. Они смотрят на нас с разворотов книг и с экранов телевизоров. Отдельные даже пребывают в квантовой суперпозиции. Это неспроста. Показать кота, написать о нем или нарисовать изгиб его хвоста — идеальный способ улучшить то или иное произведение. Особенно это касается текстов. Я не хочу быть голословным и приведу цитаты из нескольких моих любимых книг.

Довлатов, «Заповедник»:
У меня была квартира с окнами, выходящими на помойку. Письменный стол, диван, гантели, радиола "Тонус". (Тонус - неплохая фамилия для завмага). Пишущая машинка, гитара, изображение Хемингуэя, несколько трубок в керамическом стакане. Лампа, шкаф, два стула эпохи бронтозавров, а также кот Ефим, глубоко уважаемый мною за чуткость. Не в пример моим лучшим друзьям и знакомым, он стремился быть человеком...
Стругацкие, «За миллиард лет до конца света»:
Скрипнув половицей появился откуда-то одуревший от жары калям, глянул на малянова зелеными глазами, беззвучно разинул и снова закрыл рот. Затем, подергивая хвостом, проследовал под плиту, к своей тарелке. Ничего на этой тарелке не было, кроме сохлых рыбьих костей.
Признаюсь, я и сам неоднократно пытался ввести котов в свои недописанные и неопубликованные романы. Ну как романы… повести. Ну как повести… бездыханные рассказы. Я наберусь смелости, пойду наперекор неписаным канонам, плюну на честь и достоинство, и процитирую сам себя:
Зарождающийся рабочий момент был испорчен диким воплем кота. Далыгин развернулся и одарил Лебега презрительным взглядом, но тот и ухом не повел. Кот знал, как манипулировать хозяином. Дождался пока он отвернется и повторил трюк с противным нечеловеческим мяуканьем. Далыгин аж подпрыгнул.

[...]

Все это время Лебег сидел в позе дородного царя, трон ему заменял прогретый линолеум, а хвост — слуг с опахалами. Лебег был существом интересным. Он отказывался есть из миски, в которой просматривалась дно. А это было неизбежно, поскольку наглая кошачья морда была создана лишь для того чтобы просовываться и разгребать.
В тот же миг за спиной вероятного хозяина прошмыгнул толстый черный кот с шикарными усами. Я учтиво проводил его взглядом, пока кончик хвоста не скрылся в дверном проеме.
Но самый интересный вариант улучшения текста посредством кота я обнаружил совсем недавно. Речь идет о последнем, на момент написания поста, выпуске онлайн проекта what-if.xkcd.com. Что это такое? Словами самих авторов проекта: «каждый вторник отвечаем на ваши гипотетические вопросы с физической точки зрения». И надо сказать хорошо отвечают, с юмором и прекрасными иллюстрациями в xkcd-стиле. Если кто-то действительно заинтересовался, но с английским не дружит, есть и русская версия: chtoes.li. Но финальную цитату я возьму из английского варианта, так как некоторые малоавторитетные персонажи утверждают, что перевод является похабным.

Так вот. Последний выпуск называется «Взрыв в Марианской впадине». А сам вопрос такой: что произойдёт если взорвать ядерную бомбу (к примеру, "Кузькину мать") на дне Марианской впадины? Ответ с физической точки зрения получился не очень впечатляющим, пока не появился… КОТ:
... But. All that changes when this cat enters the equation:

man-and-cat

Literally.

Let’s say that when I’m typing the above equation, the cat hops onto my desk and steps on the “0” key, which inserts six extra zeroes ...
Любите своих котов. Ну и это… женщин тоже, наверное.

final-cat

  • 1
Во-первых, котопост — это всегда круто. Goes without saying.

Во-вторых, спасибо, что принял к сведению мое мнение о переводе what-if.

В-третьих, я тебе еще припомню "малоавторитетного персонажа", погоди у меня.

Чтоб не быть голословным в своей критике вышедваждыупомянутого перевода, я уточню, что не называл его прямо уж похабным, а просто сказал, что почти все принятые решения могли быть лучше. Для иллюстрации я возьму первое же предложение:

» Surprisingly little—especially compared to what would happen if you put it just under the surface.
» Удивительно мало, особенно если сравнивать с тем, что произойдёт если взорвать её под поверхностью земли.


Во-первых, речь идет не о поверхности земли, а о поверхности воды. Это просто очевидно, но автор был так увлечен процессом перевода, что не заметил.
Далее: подчеркнутая часть перевода — это стилистическая катастрофа.
Простым движением руки всё это можно было превратить в нечто куда более читабельное и красивое:

» Удивительно мало, особенно в сравнении с тем, что произошло бы, взорви мы её вблизи поверхности.

Но переводчик просто не пожелал перечитать. Такой комплект претензий у меня есть почти к каждому предложению. Поэтому я назвал перевод плохим. Его вообще можно читать без слез только за счет того, что оригинал написан великолепно и живо, и сложно было его испортить, специально не задаваясь такой целью.

Edited at 2012-10-12 11:39 am (UTC)

Вот видишь, похабней некуда, а ты говоришь: почти все принятые решения могли быть лучше. Не хорошо.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account